فرهنگسرای اقلیت: معرفی ترانه (شماره دهم، اسفند 92)
ترانه «Deux» یا به زبان انگلیسی two «he»; two she» که به زبان فرانسه توسط خواننده بلژیکی-ایتالیایی لارا فابین که به خاطر توانایی آوازی و تکنیک بالایش زبانزد است در سال 2013 خوانده شده است. اسم این ترانه در زبانه فرانسه به معنای «درباره آنها» و یا «دو» معنی میدهد. این ترانه در یوتیوب تاکنون 947,915 بار مشاهده شده است. این آهنگ زیبا مضمون و محتوای برابری جنسی و عشق دارد و 11امین آهنگ در آلبوم Le secret فابین میباشد. در بخشی از ترانه خواننده به زیبایی بیان میکند:
واضح است که عشق،
این بار، همه چیز را تغییر میدهد
ارواح دوقلو جاودانه هستند،
فراتر از «مرد» یا «زن[1]» بودن.
قسمتی از متن انگلیسی و ترجمه شده از متن فرانسوی:
Just like a winter sky
To its clear nights and gives in
Just like a great thunder
Dies as soon as it rings out
Just like a clear spring[2]
Opens itself to the sea and then merges with it
Just like a piece of flesh
Makes men out of us
When two ‹he› touch one another
All our senses remember
That a kiss turns two beings
Into two souls bound together, almost eternal
When two ‹she› touch one another
So beautiful and tender
It obvious that love
This time, changes everything
As if inseparable
They are roots in those trees
Great winds and storms
Taunting, persisting
The caravans go by
The dogs are barking, weary
To deliver the secret
And the hate moves around
When two ‹he› touch one another
All our senses remember
That a kiss turns two beings
Into two souls bound together, almost eternal
When two ‹she› touch one another
...So beautiful and tender
[1] در زبان فرانسه و انگلیسی ضمیر سوم شخص برای جنس مرد و زن متفاوت است در داخل شعر شاعر با به کار بردن ضمیر سوم شخص زنانه و مردانه مقصود خود را نشان داده از آنجایی که در زبان پارسی ضمیرسوم شخص برای زن و مرد یکی است برای فهم راحتتر متن، از کلمات مرد و زن به جای «او» استفاده شده است.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر